La Société des Félibres de Paris - Les Amis de la langue d’oc

Acuèlh del sit > 5. Articles > Mille ans de littérature occitane

Mille ans de littérature occitane

dissabte 6 de mai de 2017, per  Gerard Ligozat

Une anthologie bilingue de dix siècles de littérature occitane

(occitan-anglais)

Les éditions britanniques Francis Boutle1 ont publié en 2015, dans la série « Langues d’Europe moins usitées », volume 7, Grains of Gold, Anthologie de la Littérature occitane, compilée par James Thomas.
Ci-dessous, vous trouverez la traduction de la quatrième de couverture de l’ouvrage.

En fichier attaché, la traduction de l’introduction de l’ouvrage par Gérard Ligozat. Elle présente, en langue anglaise, ce que nous estimons être une excellente introduction à l’occitan.

Quatrième de couverture

« Grains of Gold rassemble pour la première fois une vaste sélection de textes de la littérature occitane, du dixième au vingt-et-unième siècle, avec leur traduction en anglais.
L’occitan est une langue romane parlée dans le sud et le centre-sud de la France, dans le Val d’Aran au nord-est de l’Espagne, et dans une petite partie du nord-ouest de l’Italie. Pour beaucoup, il est associé aux troubadours, compositeurs de poésie lyrique courtoise aux douzième et treizième siècles.
Cette anthologie apporte quelque chose de nouveau. Outre des textes de troubadours et autres textes médiévaux, Grains of Gold introduit le lecteur anglophone au riche corpus de la littérature occitane du Moyen-Âge à nos jours. Il couvre les périodes de la Renaissance, des Lumières, de la Révolution Française, du Romantisme, l’œuvre de Frédéric Mistral et du Félibrige – première école renaissantiste organisée pour l’occitan – le Modernisme, l’Occitanisme du vingtième siècle, ainsi que les œuvres des écrivains des vingtième et vingt-et-unième siècles.
Grains of Gold offre aux lecteurs anglophones – étudiants, universitaires, amoureux du sud de la France –- une occasion unique de voir la littérature occitane dans le contexte de la culture européenne et mondiale. »

À propos de l’auteur

James Thomas est traducteur professionnel d’occitan et de catalan, et chercheur en littérature occitane des dix-neuvième et vingtième siècles. Il a traduit Solstice and other Poems : Poems in Occitan, d’Aurélie Lassaque (2012) et a publié des articles sur des sujets liés à l’occitan et à la théorie de la traduction.
Son ouvrage a reçu le « English PEN Award ».

SPIP | esqueleta | | Plan del sit | Seguir la vida del sit RSS 2.0